王青博士谈英语学习:姓和名写成英语时的窍门

所属专题:lalala少儿英语魔方  来源:王青    要点:王青博士谈英语学习  
编辑点评: 王青博士,美国洛杉矶加州大学(UCLA)应用语言学系博士,所在系其专业排名是多年的全美第一,美国的文科博士学位平均完成时间是七年半,王青花费八年时间终于在顶尖专业获得学位。“王青博士谈英语学习”系列专题将与各位分享一些王青博士的个人关于英语学习的见解与看法~

>>>点击进入王青博士个人主页<<<

中国人在使用英语的环境里,常常因为把姓写在前面而不是象英语的习惯(和绝大多数西方国家习惯)那样把姓写在后面而造成别人把自己的姓和名弄反。在填正式表格的时候,一般姓和名分开填,问题还不大。这时姓被称作“Family Name”、“Surname”或“Last Name”,名被称为“Given Name”或“First Name”,而且在最正式的表格上一般还回避使用“Last Name” 和“First Name”以避免造成误解。

在不填表的时候,为了有效区分姓和名,一个窍门就是把姓写在第一个,然后逗号,然后再写名。比如我自己的姓名就写为:Wang,Benjamin。这是一个相当正式的做法,大量法律文件都这么写,不妨可以多使用。

另外一个窍门是在没有那么正式的情况下,特别是手写的情况下,可以将姓的每个字母都大写。比如写成:Benjamin WANG。还是要注意名在前、姓在后。

中国人除了姓名顺序和西方习惯不一样以外,还有一个原因容易造成混淆。西方的名都是现成的,而且区分男女,起名字的时候选一个来用。这样,他们的名看起来比较了然。象我的名字Benjamin一看就是一个男名(也有极少时候用做姓的)。而中国人的姓名用拼音写出以后,除了少数大姓比如我的Wang以外,西方人看不出个头绪来,不知道哪个应该是名,哪个应该是姓。所以多使用上述两个窍门来处理,就可以随时有效地把姓标明出来了。

英文里填表还经常有一个“中间名(Middle Name)”,我见过不少双名的中国人把双名的第一个字填成中间名,借用南门的博客《中国人名的英语写法》里“邓建国”的例子,就是把这个姓名中间的一个“建”字填成中间名。这样十之八九就会被人叫做“Guo”了,因为英文里的中间名一般情况下是不叫出来的。中国的姓名习惯里没有中间名,不填或是填上N/A表示不存在才是正确的做法。


美国UCLA应用语言学博士

王青博士
前去提问>>

>>点击查看lalala少儿英语魔方专题,阅读更多相关文章!

最新2020王青博士谈英语学习信息由沪江小学资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: