[双语]安徒生童话故事全集:拉普兰女人和芬兰女人(4)

 来源:沪江小学资源网    要点:安徒生童话故事  
编辑点评: "Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves!" cried little Gerda. “哎呀,我没有穿上靴子!没有戴上大手套!”小小的格尔达叫着。

SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Four)

第六个故事:拉普兰女人和芬兰女人(四)

"Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves!" cried little Gerda. “

哎呀,我没有穿上靴子!没有戴上大手套!”小小的格尔达叫着。

She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animal's eyes, and then back he went as fast as possible.

她马上就感到刺人的寒冷;不过驯鹿不敢停下来:它一口气跑到生满了红浆果的那个灌木林旁边。它把格尔达放下来,在她的嘴上吻了一下,于是大颗亮晶晶的眼泪就流到了脸上来。它尽快地又跑回去了。

There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.

可怜的格尔达站在那儿,在那可怕的、寒冷的芬马克,没有穿鞋子,也没有戴大手套。

She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.

她拼命地向前跑。一股雪花卷过来了。它不是从天上落下来的,因为天上非常晴朗,而且还射出北极光。

The flakes ran along the ground, and then earer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner--they were all alive.

雪花是沿着地面卷来的。它越逼得近,就越变得庞大。格尔达记起,从前她透过热玻璃朝外望的时候,雪花是多么大,多么美丽啊。不过在这儿它们显得非常庞大和可怕——它们是有生命的。

最新2018安徒生童话故事信息由沪江小学资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: