英语词汇分享:与灰姑娘有关的英语单词

 来源:沪江社团    要点:英语课外阅读  
编辑点评: 灰姑娘的故事情节,我想大家都是非常了解的,灰姑娘从小受到继母以及姐姐们的欺负,家里粗重的活儿都是灰姑娘来做,有一天,城里的王子举行舞会,邀请全城的女孩出席,但灰姑娘无法参加……

 

【镇社帖】“小学全能英语训练营”重磅来袭!英语学神是这么炼成的!>>>

群分享原文及资源下载地址>>>

灰姑娘的故事情节,我想大家都是非常了解的,灰姑娘从小受到继母以及姐姐们的欺负,家里粗重的活儿都是灰姑娘来做,有一天,城里的王子举行舞会,邀请全城的女孩出席,但灰姑娘无法参加,这时有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金小姐,将老鼠变成马夫,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服和一双玻璃鞋给灰姑娘穿上。

仙女教母(Fairy Godmother)提醒她,不可逗留至午夜十二点,十二点以后魔法会自动解除。灰姑娘在舞会上可以说是光彩夺目,王子邀她一起共舞。欢乐的时光过得很快,眼看就要午夜十二点了,灰姑娘不得已要马上离开,在仓皇间留下了一只水晶鞋。当然故事的最后也是凭着这个玻璃鞋,王子找到了灰姑娘,最后两人过着幸福快乐的生活……

可以看出,灰姑娘的玻璃鞋是非常关键的一样东西,那么用英语如何表达呢?

翻看了下原著标题,其实除了Cinderella这个标题之外,还可以用The Little Glass Slipper这样的说法,也就是说,灰姑娘的这个鞋可以用glass slipper来表达,在一些其他版本的书籍当中,也有用glass shoes的。

大家是否考虑过灰姑娘的水晶鞋是用什么材质做的呢?是水晶?玻璃?还是硅胶?

其实,关于灰姑娘的鞋子的材质,其实还是有不少争议的。

在各版本中,对灰姑娘最后落下的鞋子的描述不尽相同。

格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;

而夏尔·佩罗的版本中,灰姑娘穿的则是玻璃鞋。

玻璃鞋的说法也存有一些争议。

据若干版本,当时灰姑娘的鞋其实不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮,这样看上去也许就不能blingbling啦~)做的,只是在法文中,这两个单词的发音却恰好完全相同,因此有可能是在口耳相传的过程中松鼠毛皮被误当成了玻璃,并最终导致了1697年夏尔·佩罗的版本中“玻璃鞋”说法的出现。

但玻璃鞋这一说法似乎也有其道理,因为苏格兰、加泰罗尼亚与爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子制成。

巴尔扎克(Honoré de Balzac)与李特雷(émile Littré)曾经建议采用松鼠毛皮的写法而非玻璃,但没有得到一致的认可,因为从来都没有人使用松鼠毛皮制作鞋子,况且穿松鼠毛皮的鞋去参加舞会并不妥当。

在十七世纪,夏尔·佩罗的时代,对一般人而言,玻璃是个很少见和珍贵的物质。况且,若要穿玻璃鞋子的话,鞋子的大小必定要与脚完全符合,更显见其特殊性。

所以目前我们就用glass slipper或者glass shoes来形容灰姑娘的玻璃鞋吧~

灰姑娘本来没有办法参加王子的舞会,因为她没有漂亮的衣服,看着姐姐们穿着漂亮的礼服伤心地哭了。

之后出现了一位好心的仙女,原本灰头土脸的辛德瑞拉在仙女的帮助下,变成了全世界最漂亮的姑娘。

我们来看一看变身后的灰姑娘~

真的是美的醉人啊……

很明显,灰姑娘变身后最大的亮点除了水晶鞋就是她身上堪称惊艳的舞裙, “水晶般”清晰透亮的画面质感让这条裙子的舞动显得光芒四射,如无数晶钻铺满视线所到之处。

那么问题又来了!灰姑娘的晚礼服该怎么用英文来表达?

来看一则关于灰姑娘故事的英文评论:

Thank to her Fairy Godmother, Cinderella was able to attend the Prince’s ball in this graceful gown—of course we all know the night didn’t end so well with her losing her glass slipper and all. Today, the baby blue voluminous dress has become just as iconic as the castle Cinderella was destined to live in.

译文如下:在仙女教母的帮助下,辛蒂瑞拉穿着漂亮的晚礼服参加王子的晚会——当然我们都知道结果她提前离场,还丢了水晶鞋。如今这条可爱的蓝色大裙子和那座城堡一样,成为辛蒂瑞拉幸福生活的标志。

来找一找,这则评论中是怎么表达灰姑娘的晚礼服的!

灰姑娘的晚礼服最地道的表达方式是voluminous dress哟~

其实在英文文化中,礼服的类型丰富多彩。

礼服的裙边(hemline)可以高到大腿上部(as high as the upper thigh),也可以拖到地面(as low as the ground),这取决于时尚(the whims of fashion)以及穿着者(wearer)的个人品味(personal taste)或含蓄度(modesty)。

由于礼服的类型不同,其对应的英文也是不尽相同的。接下来介绍几种关于礼服的说法。

这是ball gown(舞会礼服):女性社交场合(social occasions)最正式服装(most formal attire),是要求打扮程度最高的场合的穿着。

这张裹得严严实实的礼服是mess dress(会餐礼服):一般是在用餐时穿的

这个模特身上的礼服简约大气,英文称它为A-line dress(A线礼服):上部窄,向下逐步呈喇叭状展开(flaring gently wider),象字母A

据我们所知,灰姑娘中的南瓜马车也是很受关注的,为什么会称之为南瓜马车呢?

正是因为是仙女轻轻施了魔法,把一个南瓜变成了宫廷式的马车。

南瓜的英语我们都知道是pumpkin对吧~那南瓜灯呢?

南瓜灯就是Jack-o'-lantern 

(南瓜灯(杰克灯)是万圣节最广为人知的象征物。在英国和爱尔兰,当地人原本在挖空的芜菁中燃点蜡烛造成杰克灯,但移民到美国的人很快便采用南瓜代替,因为南瓜比较大和容易在上面雕刻图案。不少家庭在南瓜上刻上吓人的面容,并放在大门口的阶梯上,传统上此做法是想吓走恶魔或妖怪。)

补充词汇:Pumpkin pie 南瓜派

仙女用魔法轻轻地在南瓜上挥了一下,南瓜就变成了华丽丽的宫廷马车。

宫廷马车是西方国家贵族所使用的一种交通工具。仙女为灰姑娘变出这样的一辆宫廷马车,正是为了把灰姑娘塑造成贵族女子,给人一种高尚典雅的享受。那么,南瓜变成的宫廷式马车是什么样的呢?

宫廷马车又称为皇家马车,royal是形容词,有“王室的、高贵的、盛大的”意思,而chariot是一种敞篷双轮马车,古代用作战争或竞赛,因此用The Royal Chariot来表达宫廷马车。

华丽丽的皇家马车当然要配上华丽丽的车夫阵容啦~

看一下英文版的灰姑娘节选:

The fairy waves her wand over the six mice. She changes them into six strong men. The six men will walk with the coach. Then the fairy changes the rat into a man. He is the driver of the coach.

译文:仙女把魔棒在六只老鼠上面挥了一挥。她把他们变成六名壮汉。这六名壮汉会跟着马车一块走。接着,仙女再把田鼠变成一名男子,他成了马车夫。

那么车夫怎么用英文来表达呢?

文中是用the driver of the coach 来表示马车夫,其实coachman也是常见的一种表达方式,更为简练。

总结看看今天学过的单词吧~

最新2018英语课外阅读信息由沪江小学资源网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: