French leave 不告而别

 来源:沪江小学资源网    要点:小学英语故事  
编辑点评: 典故:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。

French leave

不告而别

典故:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。

French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure",including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked.(wikipedia)

在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我们把French leave 翻译成不告而别。有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语filer à l'anglaise(take English leave)表达相同的概念。French leave 特别用于表达“擅离职守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),这同样与17-18世纪的英法战争史有关。

例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。

学校里很多孩子旷课去看足球比赛。

最新2018小学英语故事信息由沪江小学资源网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: